Anna Bajor-Ciciliati
EN - PL - PT(br)
home sobre mim por quê eu? publicações preços contato blog



A diferença entre a palavra certa e a quase certa é como a diferença entre lume e vaga-lume.

-- Mark Twain --

tradução: Anna Bajor-Ciciliati


Bem-vindos à RightWord Translations, página web de Anna Bajor-Ciciliati, jornalista e tradutora independente, prestando serviços em duas combinações linguisticas: do inglês ao polonês e do português ao polonês.

Como portadora do título de Mestre em Estudos de Cultura pela Universidade de Lodz, na Polônia, sou especializada na aréa de Artes e Humanidades. No entanto, trabalho também em outros campos, como Turismo, Mídia, Jornalismo, Saúde, Medicina Geral etc.

Minhas traduções se caracterizam pelo mais alto nível linguístico, precisão e solidez. Sendo autora de vários artigos e traduções publicados em revistas artísticas polonesas de renome, posso garantir que ao deixar um texto aos meus cuidados você pode ter certeza que ele está em mãos de uma profissional para quem o mundo das palavras não tem segredos.

Por favor, entre em contato a respeito do seu projeto. Será meu prazer levar suas palavras ao mundo.




Eu em poucas palavras:

  • sou uma falante nativa de polonês, fluente em inglês e portugês (variação brasileira);
  • tenho experiência de viver em países de fala portuguesa e inglesa por consideráveis períodos: 4 anos no Brasil e 5 anos na Irlanda;
  • sou Mestre em Estudos de Cultura com especialização em Teoria de Teatro pela Universidade de Lodz, na Polônia;
  • colaboro regularmente com uma respeitada revista polonesa de arte, intitulada Didaskalia - gazeta teatralna;
  • tenho numerosas publicações nos meus campos de especialização (antropologia, teatro, artes visuais, cultura popular, folclore, literatura).

Imediatamente depois da minha graduação, passei quatro anos no Brasil, ganhando proficiência na língua portuguesa. A extensa pesquisa da cultura local que empreendi durante a minha estada resultou em diversos artigos e trabalhos de tradução publicados na imprensa cultural polonesa. Ao lado de promover a cultura brasileira na Polônia, me dediquei a fomentar os conhecimentos dos brasileiros sobre o legado cultural do hemisfério norte. Como exemplo pode servir a introdução para a primeira edição brasileira do romance juvenil canadense Anne de Green Gables que preparei para a editora Martins Fontes de São Paulo.

Depois de um período vivido na Irlanda, no momento resido em Londres, no Reino Unido. Ultimamente, tenho realizado vários projetos de tradução para instituições culturais da Polônia. Entre outros, preparei tradução ao polonês de uma peça teatral da língua inglesa sob pedido de um renomado teatro de Varsóvia, trabalhei como assistente responsável pela correspondência entre organizadores de um festival artístico polonês e os seus parceiros no Brasil, e co-traduzi ao polonês um guia americano para os pais sobre a síndrome de Asperger.

Minha experiência internacional e o seu resultado na forma de profunda consciência cultural, combinados com excelente comando linguístico, garantem a mais alta qualidade do meu trabalho.


Visite o meu blog.


Nem tudo o que brilha é ouro

Há muitas pessoas que se consideram qualificadas o sufficiente para prestar serviços de tradução só porque atingiram um nível mínimo de proficiência numa língua estrangeira. Os seus preços geralmente são muito baixos, o que é bastante sedutor. Mas tenha cuidado: uma tradução negligente pode seriamente prejudicar a sua imagem no ambiente de negócios. Um processo profissional de tradução envolve muito mais que uma simples troca de palavras para os seus correspondentes em língua estrangeira. Frequentemente, surge a necessidade de manipular frases e parágrafos inteiros para que o sentido e o tom por trás das palavras permaneça o mesmo. O objetivo é criar um texto que soe como se fosse originalmente escrito na língua-alvo. E isso exige não apenas sólidas competências linguísticas, mas também excepcionais habilidades de expressão em forma escrita, conhecimentos especialistas e uma profunda consciência cultural.

Como autora e tradutora profissional com numerosas publicações nas minhas áreas de especialização, tenho tudo o que é necessário para proporcionar traduções precisas e altamente compreensíveis que mantenham a atenção do leitor desde o início até o fim. Isso inclui:

  • pleno entendimento de dinâmicas textuais,
  • excelente noção de estilo,
  • cuidado com detalhes e atenção à coesão do texto (uma atitude ao mesmo tempo analítica e sintética),
  • altas competências de pesquisa.

Además, como uma estabelecida profissional independente, sou totalmente dedicada ao meu trabalho, perfeitamente organizada e confiável. Assim, você pode ter certeza de receber resultados de alta qualidade dentro do prazo desejado.

Por favor clique aquí para uma estimativa gratuita. Se precisar de mais informações, entre em contato: anna{at}rightword.eu




Os meus preços dependem do volume do texto (quantidade de palavras), sua disciplina, nível de complexidade, tempo de entrega, tipo de arquivo etc. Por favor, entre em contato para receber uma estimativa gratuita.






  • Brazylijski teatr pamięci [O teatro brasileiro da memória] – retrato da companhia teatral Sutil, Didaskalia - gazeta teatralna 72/2006
  • Kompania Teatralna Sutil – pierwszych dziesięć lat, (Guilherme Weber, Sutil Companhia de Teatro, os primeiros dez anos), tradução PTbr>PL, Didaskalia - gazeta teatralna, 72/2006
  • Zbigniew Ziembiński – polski reformator brazylijskiej sceny [Zbigniew Ziembiński – o reformador polonês do palco brasileiro] – ensaio dedicado ao grande diretor de origem polonesa e à sua obra reformadora no Brasil, Didaskalia - gazeta teatralna, 75/2006
  • W rytmie samby [Em ritmo de samba] – análise de conotações culturais e apresentação da historia do carnaval brasileiro, Didaskalia - gazeta teatralna, 77/2007
  • Brazylijski balet niewolników [Dança brasileira dos escravos] – artigo sobre a arte da capoeira, Didaskalia - gazeta teatralna, 88/2008
  • Ostatni Żyd w Europie (título original: Last Jew in Europe), autor: Tuvia Tennenbom, tradução (EN>PL); Wydawnictwo Teatr na Woli, 2008
  • Apresentação, introdução à primeira edição brasileira da famosa obra juvenil canadense Anne of Green Gables de Lucy Maud Montgomery, [em:] Lucy Maud Montgomery, Anne de Green Gables; Editora Martins Fontes, São Paulo, 2009
  • Owocowa dama [Dama das frutas] – retrato de Carmen Miranda, Didaskalia - gazeta teatralna, 97/98/2010
  • Maraca-tu, maraca-tam – artigo dedicado a maracatu como uma das mais espetaculares manifestações culturais do Nordeste, Didaskalia - gazeta teatralna, 103/2011
  • Sztuka w płomieniach [Arte em chamas] – ensaio dedicado à arte de Frans Krajcberg, Format – pismo artystyczne, 59/2011
  • Grupo Corpo – ciało w stanie czystym [Grupo Corpo - O Corpo no seu estado puro] – artigo apresentando a trajetória artística do Grupo Corpo, Didaskalia - gazeta teatralna, 115/116/2013
  • Eliane Robert Moraes, Mechanika liryczna ciała, [A mecánica lírica do Corpo] – tradução (PT>PL); Didaskalia - gazeta teatralna, 115/116/2013
  • Maria Rita Kehl, Gałganki z chmur, [Trapos de nuvens] – tradução (PT>PL); Didaskalia - gazeta teatralna, issue nr. 115/116/2013
  • Marco Giannotti, Refleksje nad ciałem i przestrzenią [Reflexões sobre o Corpo e o Espaço] – tradução (PT>PL); Didaskalia - gazeta teatralna, 115/116/2013
  • Helen Phillips, „Poznanie” (The Knowers) - tradução (EN>PL), conto; Szuflada.net, Abril 2017 - http://szuflada.net/poznanie-helen-phillips"
  • Norman Lock, „Niepamięć” (Forgetfulness) - tradução (EN>PL), conto; Szuflada.net, Abril 2017 - http://szuflada.net/norman-lock-niepamiec
  • Norman Lock, „Biuro Osób Zaginionych” (Missing Persons) - tradução (EN>PL), conto; Szuflada.net, Abril 2017 - http://szuflada.net/norman-lock-biuro-osob-zaginionych